Hola de nuevo.
Hoy cumple aniversario la primera emisión de la serie Orzowei, que dejó pasmados a muchísimos niños frente al televisor, al no aparecer su robot preferido. La semana antes, había sido emitido el primero de los episodios de la continuación decidida por TVE, esa continuación que fue truncada acto seguido.
Precisamente hoy sale a la venta en España el volumen en dvd y blu ray , editado por Selecta Visión, donde podremos encontrar ese episodio del último sábado, además de los que fueron emitidos meses después, tras el corte brusco de la serie. Esos episodios, y algunos más previos, están afectados para los fans de la versión española, por un mal común cuyo origen explicaremos aquí...
Precisamente hoy sale a la venta en España el volumen en dvd y blu ray , editado por Selecta Visión, donde podremos encontrar ese episodio del último sábado, además de los que fueron emitidos meses después, tras el corte brusco de la serie. Esos episodios, y algunos más previos, están afectados para los fans de la versión española, por un mal común cuyo origen explicaremos aquí...
Vamos por partes.
Habíamos dejado los descubrimientos de los fans en lo relativo a la duración y composición de la versión reducida internacional, que afectó al merchandising de España. Vamos ahora a explicar cómo llegó Mazinger Z a España, a través de los descubrimientos de otro fan-arqueólogo. También veremos las consecuencias de la primera comercialización en vídeo, de cómo se hizo y de dónde podemos deducir que procede...
Comenzamos:
2-EL FORMATO DE LA EMISIÓN EN TVE
Esta
cuestión, no tan directa ni tan popular, pero tan local y tan
importante a la postre como las consecuencias de la existencia de la
versión reducida en la primera comercialización de la serie, fue y es
el formato de la emisión en TVE, es decir, el cómo y a partir de qué
material y qué recursos técnicos fue puesto en antena Mazinger Z aquel 4
de marzo de 1978 y todos los sábados que vendrían a partir de aquel.
Siempre se ha dado por hecho que TVE emitiría la serie en formato cine, haciendo rodar el celuloide, puesto que esa había sido la forma preferente de emitir en la historia de TVE hasta entonces, a lo largo de toda la década precedente, aunque las cintas magnéticas del primer formato, llamado U-matic, ya se usaban desde principios de la misma, como técnica alternativa. Pero se da una coincidencia en el tiempo, pues por aquellos días de finales de los 70 se empezaron a realizar pruebas con magnetoscopios nuevos, ya que había llegado la primera versión mejorada del sistema. Las cajas que contenían una cinta magnética, un material mucho mas manejable, versátil y cómodo, que permitía además contener en poco espacio y peso programas enteros y también el poderlo almacenar mejor y en menor espacio, iban a a sustituir la emisión a partir del formato cine.
Pues bien, esa primera versión mejorada y enfocada a la teledifusión, se estrenaba precisamente en ese año, 1978 (el Broadcast Video Umatic) de
modo que no han sido pocas las dudas que ha habido a lo largo de los
años sobre si ya se usaría en TVE en el momento de emisión de Mazinger
Z, por aquello de que la innovación acababa de llegar y estaba aún en
pruebas.
Otra causa que apoyaba la idea de que el celuloide había sido el material base para la emisión de la serie, parte de que se conocía que Toei envió la serie en lo que se solía llamar "latas", por los estuches redondos y metálicos que solían contener el celuloide enrollado. Y es cierto que así fue como entraron en Prado del Rey los episodios de Mazinger Z, si bien he de decir que no en latas metálicas, sino en unos estuches cuadrados y etiquetados que contenían las bobinas con los episodios en 16mm, a razón de bobina por episodio.
De todas formas, hay quién, sagazmente, ha dado siempre a la teoría de la emisión en cintas magnéticas U-matic su lugar en este asunto, aún sin certezas al cien por cien. Y como el asunto es algo técnico y quizás menor para la mayoría, no se ha ahondado en él mucho más. Pero estamos hablando del fan-arqueólogo que siempre tiene la pregunta en mente para cuando aparezca la respuesta...
El enorme éxito de la serie hace preguntarse el porqué de su no-reposición, como yo mismo hago en mi libro: ¿los derechos eran para una única emisión? ¿era la política de TVE? ¿ influyó tanto el aluvión de críticas adultas a la serie del robot? ¿habían devuelto los episodios en 16mm tras la emisión?... y todas las que se nos puedan ocurrir.
El caso es que esos estuches portables con las bobinas de los episodios de Mazinger Z no están ya hoy en TVE.
Simplemente no están... aunque tampoco se devolvieron. Y como diría nuestra querida Mayra Gómez-Kemp, hasta aquí puedo leer. Tampoco es que haya ningún misterio que ocultar, pero es que esas bobinas desaparecieron, y no se sabe si fue por pérdida o que les pasó como a la super-aleación Z en el episodio "final" que vimos en España...
Han pasado tantos años que la cuestión casi carece de interés o de morbo más que para unos cuántos, pero si entre esos cuántos se cuela un fan-arqueólogo, pues siempre acabamos sabiendo cosas nuevas.
Y para ir al grano: en las cintas que han circulado por ignotos derroteros puede leer ese otro fan-arqueólogo más de una respuesta. En primer lugar sobre la versión reducida de Toei Doga. Por lo que se puede encontrar en los estuches de esas bobinas, damos carpetazo a la cuestión de quién fue el que seleccionó los episodios de Mazinger Z, si TVE como se creen aún muchos desconfiados, quejosos del ente público patrio, o Toei. Ya sabemos que fueron los japoneses pero, por lo que voy a decir, a quién siga dudando, el carpetazo se le puede dar... en la cara. Pero dejémonos de violencia, que luego dirían que es porque de niños vimos Mazinger Z...
Como se puede ver, Toei Doga preparó a conciencia la serie para su difusión fuera de Japón, tal como he venido recalcando en las anteriores publicaciones. Tanto es así que en los estuches de las bobinas se encuentran unas etiquetas amarillas con el nº del episodio... que coincide exactamente con el orden de emisión en TVE. Esos números vinieron así desde el país del sol naciente, bajo el logo de Toei, su emblema del gato con botas.
Si seguimos examinando el material detenidamente, porque lo que voy a decir se nos pasaría sin una inspección cuidadosa y atenta, en el primer tramo de la cinta ( esa más dura que se une al celuloide en su extremo para su manipulado, donde no hay material audiovisual impreso), nos encontramos con un pequeño detalle:
Junto a unos kanjis garabateados con el nombre de la serie, nos encontramos con otro número, y no se trata del mismo de las etiquetas, que hubiera sido puesto ahí para que no se cambiaran de estuche las cintas por error... El número coincide con el del episodio en la serie completa, de modo que, por ejemplo, si en la etiqueta amarilla del estuche aparece el "17" (que sería El despreciable Barón Ashler en la versión española), en el tramo inicial del celuloide aparece escrito a mano el número "39".
Y la cosa no acaba ahí: cuando en LA VERSIÓN REDUCIDA DE TVE, 1ª parte, decía que "limpiaron" de créditos en japonés las imágenes de apertura y cierre ( lo que hoy denominamos con los anglicismos "opening" y "ending"), y tradujeron las canciones de ambos al inglés, nos encontramos que los dos, opening y ending modificados, están empalmados al metraje, cosa que delate el corte previo de laversión original de los mismos y su sustitución por esas versiones, a través de un simple empalme por unión mecánica.
Sabemos que se trata de copias manejadas por TVE, porque, además, al inicio del empalme, y junto a la anotación japonesa, puede leerse en perfecto castellano y escrito a mano "imagen capítulo"... ( y el nº que sea, coincidente con el de la etiqueta del estuche), lo cual es una muestra más de que se trataba de copias de trabajo, puesto que solo interesaba de ellas la imagen. Además, se hicieron divisiones posteriormente en el metraje, marcando momentos, escenas, para el trabajo de doblaje. Esas divisiones las encontramos en forma de empalmes de anotaciones cada tanto en el metraje.
Así, la famosa presentación con el letrero en caracteres occidentales en color blanco "MAZINGER Z" con la canción en inglés con la que conocimos en España en 1978 a nuestro héroe mecánico, venía preparada tal cual, y así mismo, y acompañaban a cada episodio como un añadido, una montada versión internacional.
Pero...
Si escuchamos el audio del episodio en esas cintas de celuloide, y he aquí la cuestión principal que descubrimos en esta investigación arqueológica, nos encontramos que es la versión original japonesa.
¿Y qué quiere decir eso?...
Si el audio es el japonés, lo que podemos deducir como hipótesis válida es que se trata de eso, de unas copias de trabajo, con las que la productora hizo llegar a la televisión extranjera emisora los episodios elegidos para la versión internacional de la serie, preparada para ser copiada a su vez, para añadir en esa copia final (para la emisión), la banda sonora con el doblaje local nuevo.
Y es aquí donde se llega a la más que probable conclusión de que no se volvería a generar una copia en celuloide, cobrando así peso el hecho de afirmar que el formato final sería, muy probablemente, el U-matic, que reuniría en las cintas magnéticas el vídeo de esas copias de trabajo en celuloide 16 mm., con la adición, en nuestro caso, del magnífico doblaje de Sonygraf.
Esos estuches con las bobinas provinieron de Japón, sellados y manipulados por Toei Doga, con su sello internacional impreso en las bolsas de plástico que protegen a cada una de las bobinas que contienen. Pero de internacional solo tenían la doble numeración y el empalme de la versión en inglés, con la única sobreimpresión del logo internacional "MAZINGER Z" (diseñado por ellos mismos). Todo eso, que no es poco, pero el episodio es tal cual lo vieron ellos: en japonés. Lógicamente, no iban a encargarse también de la versión doblada de cada país comprador, aunque no dudo de que quizás les hubiera gustado ...
Lo primero que se nos ocurre es que podrían venir en el inglés con que lanzaron la versión reducida de 13 episodios...pero eso solo hubiera sido posible para 13 episodios. ¿En que se basaron pues para la redacción de los diálogos en español? . Es sabido que la versión que encargó Toei en inglés de Hawai fue la base para la traducción española. Si observamos esa concreta versión en inglés de M&M Communications, vemos que la española es calcada. Eso basta para ver su procedencia ( de la que se traslada tal cual, por llamativo ejemplo, el hecho de llamar Iz, Diz y Biz a los 3 profesores en nuestro 3er episodio), y además está el hecho de que, por entonces, una traducción del japonés era algo que ni se contemplaba. Al menos, en un primer momento.
Por como se solía operar en estos casos, la versión en inglés provino de textos escritos, unidos al contingente de estuches de celuloide en 16 mmy del doblaje que la televisión británica hizo de la serie, antes de meterla en un cajón, al no emitirla. Queda saber, ya que el doblaje que ellos habían realizado solo abarca los 13 primeros episodios de la selección o versión reducida, cómo se las apañarían para sumar los diálogos de los 13 restantes que, en principio, pensaba emitir TVE... Es seguro que Toei facilitó las cosas, ante un cliente que le pedía el doble de episodios de los que tenía preparados para exportar...
Deducimos fácilmente pues que, las copias de trabajo viajaron a la antigua sede de Sonygraf en la céntrica calle Pelayo de Barcelona, junto con los diálogos escritos en inglés. Una vez estuvo listo el doblaje, el viaje de vuelta se haría en cintas U-matic con ambos materiales unidos, imagen y traducción hecha doblaje, con los diálogos de aquel casting tan acertado y tan mítico. Copias portátiles en cintas magnéticas, ya con el doblaje al castellano,tendría la propia licenciataria de la serie , BRB Internacional, y esas mismas copias serían mostradas para , por ejemplo, dibujar la serie en los cómics de Junior-Grijalbo, que tan pegados van a las imágenes originales y hasta alguno de los diálogos, que se transcriben de forma literal...aunque solo el primer tramo , los 13 primeros de la selección de Toei, como dije en la 1ª parte.
Hay un cierto temor, que tiene muchos visos de ser fundado, de que precisamente la versión de TVE se perdió por estar en cintas magnéticas. No es que este material tienda a perderse, pero es cierto que, además de que pueda estropearse puede sobreescribirse, y una negligencia fatal explicaría muchas cosas...
3-LA PRIMERA COMERCIALIZACIÓN EN VÍDEO
Siempre se ha dado por hecho que TVE emitiría la serie en formato cine, haciendo rodar el celuloide, puesto que esa había sido la forma preferente de emitir en la historia de TVE hasta entonces, a lo largo de toda la década precedente, aunque las cintas magnéticas del primer formato, llamado U-matic, ya se usaban desde principios de la misma, como técnica alternativa. Pero se da una coincidencia en el tiempo, pues por aquellos días de finales de los 70 se empezaron a realizar pruebas con magnetoscopios nuevos, ya que había llegado la primera versión mejorada del sistema. Las cajas que contenían una cinta magnética, un material mucho mas manejable, versátil y cómodo, que permitía además contener en poco espacio y peso programas enteros y también el poderlo almacenar mejor y en menor espacio, iban a a sustituir la emisión a partir del formato cine.
Cinta magnética U-matic |
Otra causa que apoyaba la idea de que el celuloide había sido el material base para la emisión de la serie, parte de que se conocía que Toei envió la serie en lo que se solía llamar "latas", por los estuches redondos y metálicos que solían contener el celuloide enrollado. Y es cierto que así fue como entraron en Prado del Rey los episodios de Mazinger Z, si bien he de decir que no en latas metálicas, sino en unos estuches cuadrados y etiquetados que contenían las bobinas con los episodios en 16mm, a razón de bobina por episodio.
Algunos estuches de celuloide de Mazinger Z |
De todas formas, hay quién, sagazmente, ha dado siempre a la teoría de la emisión en cintas magnéticas U-matic su lugar en este asunto, aún sin certezas al cien por cien. Y como el asunto es algo técnico y quizás menor para la mayoría, no se ha ahondado en él mucho más. Pero estamos hablando del fan-arqueólogo que siempre tiene la pregunta en mente para cuando aparezca la respuesta...
El enorme éxito de la serie hace preguntarse el porqué de su no-reposición, como yo mismo hago en mi libro: ¿los derechos eran para una única emisión? ¿era la política de TVE? ¿ influyó tanto el aluvión de críticas adultas a la serie del robot? ¿habían devuelto los episodios en 16mm tras la emisión?... y todas las que se nos puedan ocurrir.
El caso es que esos estuches portables con las bobinas de los episodios de Mazinger Z no están ya hoy en TVE.
Simplemente no están... aunque tampoco se devolvieron. Y como diría nuestra querida Mayra Gómez-Kemp, hasta aquí puedo leer. Tampoco es que haya ningún misterio que ocultar, pero es que esas bobinas desaparecieron, y no se sabe si fue por pérdida o que les pasó como a la super-aleación Z en el episodio "final" que vimos en España...
Han pasado tantos años que la cuestión casi carece de interés o de morbo más que para unos cuántos, pero si entre esos cuántos se cuela un fan-arqueólogo, pues siempre acabamos sabiendo cosas nuevas.
Y para ir al grano: en las cintas que han circulado por ignotos derroteros puede leer ese otro fan-arqueólogo más de una respuesta. En primer lugar sobre la versión reducida de Toei Doga. Por lo que se puede encontrar en los estuches de esas bobinas, damos carpetazo a la cuestión de quién fue el que seleccionó los episodios de Mazinger Z, si TVE como se creen aún muchos desconfiados, quejosos del ente público patrio, o Toei. Ya sabemos que fueron los japoneses pero, por lo que voy a decir, a quién siga dudando, el carpetazo se le puede dar... en la cara. Pero dejémonos de violencia, que luego dirían que es porque de niños vimos Mazinger Z...
Etiqueta del 'EPISODE 23', el de los 'hermanos Blazas' |
Como se puede ver, Toei Doga preparó a conciencia la serie para su difusión fuera de Japón, tal como he venido recalcando en las anteriores publicaciones. Tanto es así que en los estuches de las bobinas se encuentran unas etiquetas amarillas con el nº del episodio... que coincide exactamente con el orden de emisión en TVE. Esos números vinieron así desde el país del sol naciente, bajo el logo de Toei, su emblema del gato con botas.
Si seguimos examinando el material detenidamente, porque lo que voy a decir se nos pasaría sin una inspección cuidadosa y atenta, en el primer tramo de la cinta ( esa más dura que se une al celuloide en su extremo para su manipulado, donde no hay material audiovisual impreso), nos encontramos con un pequeño detalle:
Junto a unos kanjis garabateados con el nombre de la serie, nos encontramos con otro número, y no se trata del mismo de las etiquetas, que hubiera sido puesto ahí para que no se cambiaran de estuche las cintas por error... El número coincide con el del episodio en la serie completa, de modo que, por ejemplo, si en la etiqueta amarilla del estuche aparece el "17" (que sería El despreciable Barón Ashler en la versión española), en el tramo inicial del celuloide aparece escrito a mano el número "39".
Detalle con la anotación del nº de episodio en la serie completa |
Correspondencia : lo que en la etiqueta es "EPISODE 17" en la cinta interior es 'Mazinger Z episodio 39' |
Y la cosa no acaba ahí: cuando en LA VERSIÓN REDUCIDA DE TVE, 1ª parte, decía que "limpiaron" de créditos en japonés las imágenes de apertura y cierre ( lo que hoy denominamos con los anglicismos "opening" y "ending"), y tradujeron las canciones de ambos al inglés, nos encontramos que los dos, opening y ending modificados, están empalmados al metraje, cosa que delate el corte previo de laversión original de los mismos y su sustitución por esas versiones, a través de un simple empalme por unión mecánica.
Sabemos que se trata de copias manejadas por TVE, porque, además, al inicio del empalme, y junto a la anotación japonesa, puede leerse en perfecto castellano y escrito a mano "imagen capítulo"... ( y el nº que sea, coincidente con el de la etiqueta del estuche), lo cual es una muestra más de que se trataba de copias de trabajo, puesto que solo interesaba de ellas la imagen. Además, se hicieron divisiones posteriormente en el metraje, marcando momentos, escenas, para el trabajo de doblaje. Esas divisiones las encontramos en forma de empalmes de anotaciones cada tanto en el metraje.
Así, la famosa presentación con el letrero en caracteres occidentales en color blanco "MAZINGER Z" con la canción en inglés con la que conocimos en España en 1978 a nuestro héroe mecánico, venía preparada tal cual, y así mismo, y acompañaban a cada episodio como un añadido, una montada versión internacional.
Pero...
Si escuchamos el audio del episodio en esas cintas de celuloide, y he aquí la cuestión principal que descubrimos en esta investigación arqueológica, nos encontramos que es la versión original japonesa.
¿Y qué quiere decir eso?...
Si el audio es el japonés, lo que podemos deducir como hipótesis válida es que se trata de eso, de unas copias de trabajo, con las que la productora hizo llegar a la televisión extranjera emisora los episodios elegidos para la versión internacional de la serie, preparada para ser copiada a su vez, para añadir en esa copia final (para la emisión), la banda sonora con el doblaje local nuevo.
Y es aquí donde se llega a la más que probable conclusión de que no se volvería a generar una copia en celuloide, cobrando así peso el hecho de afirmar que el formato final sería, muy probablemente, el U-matic, que reuniría en las cintas magnéticas el vídeo de esas copias de trabajo en celuloide 16 mm., con la adición, en nuestro caso, del magnífico doblaje de Sonygraf.
Esos estuches con las bobinas provinieron de Japón, sellados y manipulados por Toei Doga, con su sello internacional impreso en las bolsas de plástico que protegen a cada una de las bobinas que contienen. Pero de internacional solo tenían la doble numeración y el empalme de la versión en inglés, con la única sobreimpresión del logo internacional "MAZINGER Z" (diseñado por ellos mismos). Todo eso, que no es poco, pero el episodio es tal cual lo vieron ellos: en japonés. Lógicamente, no iban a encargarse también de la versión doblada de cada país comprador, aunque no dudo de que quizás les hubiera gustado ...
Lo primero que se nos ocurre es que podrían venir en el inglés con que lanzaron la versión reducida de 13 episodios...pero eso solo hubiera sido posible para 13 episodios. ¿En que se basaron pues para la redacción de los diálogos en español? . Es sabido que la versión que encargó Toei en inglés de Hawai fue la base para la traducción española. Si observamos esa concreta versión en inglés de M&M Communications, vemos que la española es calcada. Eso basta para ver su procedencia ( de la que se traslada tal cual, por llamativo ejemplo, el hecho de llamar Iz, Diz y Biz a los 3 profesores en nuestro 3er episodio), y además está el hecho de que, por entonces, una traducción del japonés era algo que ni se contemplaba. Al menos, en un primer momento.
Por como se solía operar en estos casos, la versión en inglés provino de textos escritos, unidos al contingente de estuches de celuloide en 16 mmy del doblaje que la televisión británica hizo de la serie, antes de meterla en un cajón, al no emitirla. Queda saber, ya que el doblaje que ellos habían realizado solo abarca los 13 primeros episodios de la selección o versión reducida, cómo se las apañarían para sumar los diálogos de los 13 restantes que, en principio, pensaba emitir TVE... Es seguro que Toei facilitó las cosas, ante un cliente que le pedía el doble de episodios de los que tenía preparados para exportar...
Deducimos fácilmente pues que, las copias de trabajo viajaron a la antigua sede de Sonygraf en la céntrica calle Pelayo de Barcelona, junto con los diálogos escritos en inglés. Una vez estuvo listo el doblaje, el viaje de vuelta se haría en cintas U-matic con ambos materiales unidos, imagen y traducción hecha doblaje, con los diálogos de aquel casting tan acertado y tan mítico. Copias portátiles en cintas magnéticas, ya con el doblaje al castellano,tendría la propia licenciataria de la serie , BRB Internacional, y esas mismas copias serían mostradas para , por ejemplo, dibujar la serie en los cómics de Junior-Grijalbo, que tan pegados van a las imágenes originales y hasta alguno de los diálogos, que se transcriben de forma literal...aunque solo el primer tramo , los 13 primeros de la selección de Toei, como dije en la 1ª parte.
Hay un cierto temor, que tiene muchos visos de ser fundado, de que precisamente la versión de TVE se perdió por estar en cintas magnéticas. No es que este material tienda a perderse, pero es cierto que, además de que pueda estropearse puede sobreescribirse, y una negligencia fatal explicaría muchas cosas...
3-LA PRIMERA COMERCIALIZACIÓN EN VÍDEO
Esta
cuestión es algo más simple, pero se derivan de ella otras que influyen
de lleno en la conservación y recorrido en el tiempo de la serie tal como la disfrutamos en España en 1978... ¡Y
de qué manera!
Tras la emisión del último episodio de Mazinger Z en 1979, en la semana final de unas vacaciones de Navidad que fueron muy especiales por haber contenido, en un programa-contenedor, las últimas cinco emisiones de la serie del coloso mecánico y de la emisión, unos 5 meses después (y ya en los cines) de SuperMazinger Z , comenzaba la estela que dejó el personaje animado.
Parte de esa estela es el segundo descubrimiento de la serie robótica por parte de muchos niños, que llegaron tarde al estreno de 1978 (por aquello de que nacieron algo tarde, o mucho, con respecto a esas míticas tardes de sábado, que apenas vivieron o solo les suenan de oír hablar de ellas a sus hermanos mayores). Ese descubrimiento ( que en relación a los episodios de la serie sería más o menos accidentado, desordenado e incompleto), fue posible gracias a una nueva tecnología: el vídeo.
La llegada del vídeo doméstico supuso una segunda parte en la relación entre los niños y Mazinger Z, desde el momento en que algunos descubrieron la serie en los anaqueles de los vídeo-clubs. Los que lo habíamos visto en su mítica emisión televisiva nos emocionamos mucho por poder reencontranos con aquellos dibujos tan queridos.
La cosa había empezado en ese mismo 1979 que vió la despedida del robot de la tele: la nueva tecnología fue presentada en la feria Sonimag de Barcelona en ese mismo año. Las ciencias adelantan que es una barbaridad y el U-matic se había visto ya superado por otros formatos, desde el VHR hasta el VHS, pasando por el Betamax y el Video 2000.
Esa segunda oleada de disfrute infantil fue posible, no solo por los avances de la técnica, sino también porque una empresa con sede en Pamplona y creada en 1980, IVS (Internacional Vídeo Sistemas), antes Tele Jector y hoy Movies Distribución, se iba a fijar en la reciente Mazinger Z para su catálogo... La emisión en TVE no pudo grabarse en casa por llegar poco antes que esta tecnología, tan poco que lo reciente de la emisión hizo que se acordaran de ella para incluírla en los primeros títulos que se ofrecieron en España. He aquí la musiquilla de presentación de IVS, que es lo primero que siempre nos encontrábamos cuando alquilábamos un vídeo para disfrutar con los episodios de Mazinger Z :
La tercera y última cuestión que trato aquí, desde ese punto de vista arqueológico, parte de esa primera comercialización en vídeo, que no solo hizo descubrir al robot milagroso a muchos niños rezagados, sino que supuso la salvación de la versión española, aunque, como muchos saben, no sea una salvación completa...
Por el logo que exhibe los derechos de explotación de la obra ( (C) TOEI ANIMATION/BRB), vemos que BRB Internacional seguía detentándolos, tal como ya sucediera con todo el merchandising oficial de 1978. La empresa BRB, antes de ser conocida como productora de dibujos animados tan conocidos en nuestro país como "D'Artacan y los tres mosqueperros" o "La vuelta al mundo de Willy Fog", se dedicó a hacer de intermediaria entre TVE y Toei, es decir, a hacer licensing, que una de sus actividades como empresa: adquieriendo los derechos, los vende y se beneficia así de la explotación comercial del producto audiovisual.
Pues bien, la voluntad más que comprensible de IVS de hacer a Mazinger Z parte de su catálogo le llevó a tratar con ellos. Es muy posible, y he aquí la visión del fan-arqueólogo, que el "máster", es decir, el contingente de episodios que tuviera BRB de la serie ( es necesario que los tuviera como base de la explotación comercial de la obra) fuera requerida de nuevo, esta vez para su reproducción directa.
Y he aquí la cuestión...
BRB tenía muy probablemente los 26 episodios que pretendía emitir en un principio TVE.
Sencillamente, no hubo tiempo y /o ampliación de la licencia comercial para añadir a ese grupo los últimos que se doblaron, en una decisión final debida al clamoroso éxito que estaba teniendo la serie. No existe, por tanto, merchandising, es decir. reproducción alguna ni de las tramas ni de los brutos mecánicos desde Briver A3 a Yubrin T9 : los siete episodios finales. Nada.
Pero hay más: en los proyectos de edición de episodios de IVS está el editar los episodios a razón de 4 por cinta, en todos los formatos existentes (Betamax, Vídeo2000 y VHS). Se presentó entonces un doble problema:
- Por un lado, la licenciataria no tiene más que los 26 episodios citados. ¿Cómo sabemos esto? Es deducible desde el primer acuerdo BRB/TVE que se hace sobre esa versión de 26: el hecho de que TVE cambiara de idea y ampliara el nº de episodios parece no haber alcanzado, en la práctica y aunque mantuvieran los derechos (¿los mantuvieron?) a ese acuerdo comercial inicial. Pero, sobre todo, nos asiste el sentido común: si IVS hubiera tenido acceso a la serie completa ( los 32 episodios emitidos en TVE), entonces hubiera editado 8 volúmenes y no los 6 que salieron al mercado del alquiler...
- Por otro lado nos encontramos, no solo con la exclusión del último tramo de los emitidos (siete), sino con el hecho de que IVS también excluye los dos últimos de los 26 iniciales (!!!) .
Esto se explica fácilmente por una razón, que es a su vez la prueba de que BRB no tenía más que la versión inicial de 26 episodios:
Si hubiera tenido los 32, no hubiera tenido que trabajar con la lista de 26, y no se le hubiera presentado un problema al no cuadrar la colección, ya que en volúmenes de 4 episodios, no cabe uno suelto de 2 episodios.
Preguntados recientemente los herederos de IVS, Movies Distribución, ellos creen que recordar que solo recibieron esos 24 episodios, que fue lo que editaron para alquiler. Pero han pasado muchos años y es posible que no recuerden más detalles o que hayan ignorado siempre como empresa las circunstancias que acabo de exponer. También mi estimado Alfredo Garrido, cuando le pregunté a partir de qué episodio sonaron sus versiones, creía recordar que sus famosas canciones sonaron en TVE desde el primer episodio de Mazinger Z, cuando no fue así... y le saque del error producido por el olvido de tal detalle. De manera que mantengo la tesis que he detallado.
Mientras tanto, y enlazo con ello el asunto anterior, en los archivos de TVE se perdían las copias de los episodios emitidos, pérdida que, de momento, ningún fan-arqueólogo ha logrado resolver, de modo que solo la banda sonora copiada en las cintas magnéticas de IVS ha salvado el magnífico doblaje de Sonygraf, aunque con la pérdida de 8 episodios del mismo.
Esto constituye el problema histórico de la versión española de Mazinger Z y aunque la gran afición de muchos niños salvó en forma de grabaciones caseras, en calidad variable dentro de lo deficiente, esos ocho episodios perdidos, hoy resultan algo así como el Santo Grial en búsqueda de los fans, desde hace ya muchos años...
Una vez más, cuestiones prácticas de la comercialización resultaron las causantes de esta desgraciada situación, igual que influyeron en otro momento en los contenidos del llamado merchandising, aunque también es verdad que cuestiones del mismo tipo han sido también la salvación del documento de una época: gracias a esa 1ª edición videográfica conservamos hoy la mayor parte de la serie tal como la vimos en TVE.
No sabemos qué hubiera ocurrido si se hubiera intentado comercializar en vídeo tan solo unos años más tarde, pero mejor no pensarlo.
Cuando pensamos en arqueólogos, nos viene a la mente gente agachada, incluso tumbada en el suelo y cubierta de polvo, con el gesto contraído y concentrado en...buscar algo. Pues esa misma estampa se ha dado en los garages y trasteros españoles, o en la habitación de los trastos de la casa de la abuela, cuando muchos buscaban afanosamente aquellas viejas cintas de cassette, con su cajita de plástico o sin ella, que grabaron junto a la tele cunado salía Mazinger, para quedarse con algo de su héroe...
Y las buscaban porque se había publicado un "SE BUSCA(N)..." que a día de hoy sigue vigente, esas grabaciones del doblaje de TVE que faltan, con la esperanza de poderlas limpiar y así reponer un tesoro perdido: el de los ocho episodios que le faltan a lo que se comercializó.
Por suerte se han encontrado grabaciones de todos ellos, pero algunas están en un estado que hace necesario mantener la búsqueda abierta...Así que, si alguien lee esto y cree poder aportar ese tesoro a la comunidad de aficionados, será recordado/a para siempre.
Sobretodo "faltan" ( por oírse regular) los episodios 48 ( el 25 en España)
49 ( " 26 " " )
50 ( " 27 " " )
52 ( "29 " " )
53 ( " 30 " " )
54 (" 30 " " )
Si fuísteis de esos niños que grabaron en aquellos días, y tenéis estos, u os parece que sí, dejad comentario, por favor. Se os agradecerá siempre.
* * * *
Llego aquí al final de los tres asuntos relacionados con la emisión de Mazinger Z en España en 1978. En los tres ( Qué se emitió, Cómo se emitió, Qué se conserva) ha sido el interés coleccionista del fan el que ha construido por sus propios medios las respuestas, llegando, o acercándose mucho, a lo que pasó.
Otras veces, puede pasar que una cuestión quede en permanente suspenso, como la teoría probable que expuse en LA INCREÍBLE SERIE MENGUANTE 2ª parte, sobre que el episodio 57 fue probablemente cortado por no caber en las últimas emisiones de la Navidad de 1979... cuando en la versión emitida en Italia en 1980, el 56 fue también el último. Aunque esta circunstancia da que pensar sobre si Toei pretendía hacer gancho comercial cortando la serie así, enmedio de un episodio doble ( para intentar vender de ese modo más episodios), lo cierto es que los que escogió la televisión italiana y su número (51) difieren mucho de los de la versión española, lo que lleva a pensar que ambas teorías se pueden mantener a la vez como alternativas, ya que una versión tan distinta pudo excluir el 57 precisamente por serlo, además de por lo otro...
En esto se parece también esta afición pop a la arqueología, en que no se tienen todas las respuestas y el aficionado tiene tema (y entretenimiento) para rato...
RECAPITULANDO...
Tras la emisión del último episodio de Mazinger Z en 1979, en la semana final de unas vacaciones de Navidad que fueron muy especiales por haber contenido, en un programa-contenedor, las últimas cinco emisiones de la serie del coloso mecánico y de la emisión, unos 5 meses después (y ya en los cines) de SuperMazinger Z , comenzaba la estela que dejó el personaje animado.
Parte de esa estela es el segundo descubrimiento de la serie robótica por parte de muchos niños, que llegaron tarde al estreno de 1978 (por aquello de que nacieron algo tarde, o mucho, con respecto a esas míticas tardes de sábado, que apenas vivieron o solo les suenan de oír hablar de ellas a sus hermanos mayores). Ese descubrimiento ( que en relación a los episodios de la serie sería más o menos accidentado, desordenado e incompleto), fue posible gracias a una nueva tecnología: el vídeo.
La llegada del vídeo doméstico supuso una segunda parte en la relación entre los niños y Mazinger Z, desde el momento en que algunos descubrieron la serie en los anaqueles de los vídeo-clubs. Los que lo habíamos visto en su mítica emisión televisiva nos emocionamos mucho por poder reencontranos con aquellos dibujos tan queridos.
La cosa había empezado en ese mismo 1979 que vió la despedida del robot de la tele: la nueva tecnología fue presentada en la feria Sonimag de Barcelona en ese mismo año. Las ciencias adelantan que es una barbaridad y el U-matic se había visto ya superado por otros formatos, desde el VHR hasta el VHS, pasando por el Betamax y el Video 2000.
Esa segunda oleada de disfrute infantil fue posible, no solo por los avances de la técnica, sino también porque una empresa con sede en Pamplona y creada en 1980, IVS (Internacional Vídeo Sistemas), antes Tele Jector y hoy Movies Distribución, se iba a fijar en la reciente Mazinger Z para su catálogo... La emisión en TVE no pudo grabarse en casa por llegar poco antes que esta tecnología, tan poco que lo reciente de la emisión hizo que se acordaran de ella para incluírla en los primeros títulos que se ofrecieron en España. He aquí la musiquilla de presentación de IVS, que es lo primero que siempre nos encontrábamos cuando alquilábamos un vídeo para disfrutar con los episodios de Mazinger Z :
La tercera y última cuestión que trato aquí, desde ese punto de vista arqueológico, parte de esa primera comercialización en vídeo, que no solo hizo descubrir al robot milagroso a muchos niños rezagados, sino que supuso la salvación de la versión española, aunque, como muchos saben, no sea una salvación completa...
Por el logo que exhibe los derechos de explotación de la obra ( (C) TOEI ANIMATION/BRB), vemos que BRB Internacional seguía detentándolos, tal como ya sucediera con todo el merchandising oficial de 1978. La empresa BRB, antes de ser conocida como productora de dibujos animados tan conocidos en nuestro país como "D'Artacan y los tres mosqueperros" o "La vuelta al mundo de Willy Fog", se dedicó a hacer de intermediaria entre TVE y Toei, es decir, a hacer licensing, que una de sus actividades como empresa: adquieriendo los derechos, los vende y se beneficia así de la explotación comercial del producto audiovisual.
Pues bien, la voluntad más que comprensible de IVS de hacer a Mazinger Z parte de su catálogo le llevó a tratar con ellos. Es muy posible, y he aquí la visión del fan-arqueólogo, que el "máster", es decir, el contingente de episodios que tuviera BRB de la serie ( es necesario que los tuviera como base de la explotación comercial de la obra) fuera requerida de nuevo, esta vez para su reproducción directa.
Y he aquí la cuestión...
BRB tenía muy probablemente los 26 episodios que pretendía emitir en un principio TVE.
Sencillamente, no hubo tiempo y /o ampliación de la licencia comercial para añadir a ese grupo los últimos que se doblaron, en una decisión final debida al clamoroso éxito que estaba teniendo la serie. No existe, por tanto, merchandising, es decir. reproducción alguna ni de las tramas ni de los brutos mecánicos desde Briver A3 a Yubrin T9 : los siete episodios finales. Nada.
Pero hay más: en los proyectos de edición de episodios de IVS está el editar los episodios a razón de 4 por cinta, en todos los formatos existentes (Betamax, Vídeo2000 y VHS). Se presentó entonces un doble problema:
- Por un lado, la licenciataria no tiene más que los 26 episodios citados. ¿Cómo sabemos esto? Es deducible desde el primer acuerdo BRB/TVE que se hace sobre esa versión de 26: el hecho de que TVE cambiara de idea y ampliara el nº de episodios parece no haber alcanzado, en la práctica y aunque mantuvieran los derechos (¿los mantuvieron?) a ese acuerdo comercial inicial. Pero, sobre todo, nos asiste el sentido común: si IVS hubiera tenido acceso a la serie completa ( los 32 episodios emitidos en TVE), entonces hubiera editado 8 volúmenes y no los 6 que salieron al mercado del alquiler...
- Por otro lado nos encontramos, no solo con la exclusión del último tramo de los emitidos (siete), sino con el hecho de que IVS también excluye los dos últimos de los 26 iniciales (!!!) .
Esto se explica fácilmente por una razón, que es a su vez la prueba de que BRB no tenía más que la versión inicial de 26 episodios:
Si hubiera tenido los 32, no hubiera tenido que trabajar con la lista de 26, y no se le hubiera presentado un problema al no cuadrar la colección, ya que en volúmenes de 4 episodios, no cabe uno suelto de 2 episodios.
Preguntados recientemente los herederos de IVS, Movies Distribución, ellos creen que recordar que solo recibieron esos 24 episodios, que fue lo que editaron para alquiler. Pero han pasado muchos años y es posible que no recuerden más detalles o que hayan ignorado siempre como empresa las circunstancias que acabo de exponer. También mi estimado Alfredo Garrido, cuando le pregunté a partir de qué episodio sonaron sus versiones, creía recordar que sus famosas canciones sonaron en TVE desde el primer episodio de Mazinger Z, cuando no fue así... y le saque del error producido por el olvido de tal detalle. De manera que mantengo la tesis que he detallado.
Mientras tanto, y enlazo con ello el asunto anterior, en los archivos de TVE se perdían las copias de los episodios emitidos, pérdida que, de momento, ningún fan-arqueólogo ha logrado resolver, de modo que solo la banda sonora copiada en las cintas magnéticas de IVS ha salvado el magnífico doblaje de Sonygraf, aunque con la pérdida de 8 episodios del mismo.
Esto constituye el problema histórico de la versión española de Mazinger Z y aunque la gran afición de muchos niños salvó en forma de grabaciones caseras, en calidad variable dentro de lo deficiente, esos ocho episodios perdidos, hoy resultan algo así como el Santo Grial en búsqueda de los fans, desde hace ya muchos años...
Una vez más, cuestiones prácticas de la comercialización resultaron las causantes de esta desgraciada situación, igual que influyeron en otro momento en los contenidos del llamado merchandising, aunque también es verdad que cuestiones del mismo tipo han sido también la salvación del documento de una época: gracias a esa 1ª edición videográfica conservamos hoy la mayor parte de la serie tal como la vimos en TVE.
No sabemos qué hubiera ocurrido si se hubiera intentado comercializar en vídeo tan solo unos años más tarde, pero mejor no pensarlo.
Cuando pensamos en arqueólogos, nos viene a la mente gente agachada, incluso tumbada en el suelo y cubierta de polvo, con el gesto contraído y concentrado en...buscar algo. Pues esa misma estampa se ha dado en los garages y trasteros españoles, o en la habitación de los trastos de la casa de la abuela, cuando muchos buscaban afanosamente aquellas viejas cintas de cassette, con su cajita de plástico o sin ella, que grabaron junto a la tele cunado salía Mazinger, para quedarse con algo de su héroe...
Y las buscaban porque se había publicado un "SE BUSCA(N)..." que a día de hoy sigue vigente, esas grabaciones del doblaje de TVE que faltan, con la esperanza de poderlas limpiar y así reponer un tesoro perdido: el de los ocho episodios que le faltan a lo que se comercializó.
Por suerte se han encontrado grabaciones de todos ellos, pero algunas están en un estado que hace necesario mantener la búsqueda abierta...Así que, si alguien lee esto y cree poder aportar ese tesoro a la comunidad de aficionados, será recordado/a para siempre.
Sobretodo "faltan" ( por oírse regular) los episodios 48 ( el 25 en España)
49 ( " 26 " " )
50 ( " 27 " " )
52 ( "29 " " )
53 ( " 30 " " )
54 (" 30 " " )
Si fuísteis de esos niños que grabaron en aquellos días, y tenéis estos, u os parece que sí, dejad comentario, por favor. Se os agradecerá siempre.
* * * *
Llego aquí al final de los tres asuntos relacionados con la emisión de Mazinger Z en España en 1978. En los tres ( Qué se emitió, Cómo se emitió, Qué se conserva) ha sido el interés coleccionista del fan el que ha construido por sus propios medios las respuestas, llegando, o acercándose mucho, a lo que pasó.
Otras veces, puede pasar que una cuestión quede en permanente suspenso, como la teoría probable que expuse en LA INCREÍBLE SERIE MENGUANTE 2ª parte, sobre que el episodio 57 fue probablemente cortado por no caber en las últimas emisiones de la Navidad de 1979... cuando en la versión emitida en Italia en 1980, el 56 fue también el último. Aunque esta circunstancia da que pensar sobre si Toei pretendía hacer gancho comercial cortando la serie así, enmedio de un episodio doble ( para intentar vender de ese modo más episodios), lo cierto es que los que escogió la televisión italiana y su número (51) difieren mucho de los de la versión española, lo que lleva a pensar que ambas teorías se pueden mantener a la vez como alternativas, ya que una versión tan distinta pudo excluir el 57 precisamente por serlo, además de por lo otro...
En esto se parece también esta afición pop a la arqueología, en que no se tienen todas las respuestas y el aficionado tiene tema (y entretenimiento) para rato...
RECAPITULANDO...
Aprovecho
en esta publicación para resumir en un solo lugar y de manera resumida y
cronológica, lo que se sabe y ha sido expuesto en este blog en relación
a la primera comercialización y emisión internacional de la serie
Mazinger Z, en lo que afecta a la emisión de España en 1978.
Cierro el tema de esta forma, de momento, y mi repaso por las principales cuestiones que rodearon al estreno español, sin perjuicio de que, como decía al principio, esta publicación pueda ser ampliada y/o corregida...
1977. TVE, después de emitir Marco, de los Apeninos a los Andes, busca otra serie de dibujos animados japoneses para cubrir la franja estrella de la sobremesa de los sábados. Después de emitir el cuento del Principe Valiente, comienza la serie Miguel el travieso. Mientras tanto, se hacen gestiones en París, donde en la Avda. Jorge V tiene despacho la delegación de Toei, que traerán a España una serie que se espera que por su innovación y calidad sea del agrado de los pequeños españolitos.
La entonces Toei Doga ofrece 13 episodios, pero, preguntada, TVE quiere más...Va a emitir 26, medio año durará la nueva apuesta, no sea que se haga larga, ya que a los españoles se les atragantó algo la travesía de Marco en busca de su mamá.... Aunque saben que tiene 92.
Nadie estuvo en el momento de la venta, con la mediación de BRB Internacional, pero para el que estuviera atento y además le cayera cierta revista en las manos, trascendieron más tarde detalles sobre las impresiones que causó la serie a sus compradores: en un artículo de la revista DIEZ MINUTOS del 29 de abril de 1978, con ocho episodios ya emitidos, se relata como TVE ha querido probar suerte pasando de los dramas lacrimógenos a la ciencia-ficción y resalta la calidad y la belleza de la misma, un verdadero y ambicioso alarde de medios técnicos que esperan se haga con el corazón de los niños...Una suerte el instinto o la casualidad que llevó a decidirse, porque los del país vecino compraban una serie posterior, y los italianos también ¿sería el precio?...
Pronto, la prensa se hace eco de la nueva apuesta, que no resulta indiferente a los adultos, que manifiestan desde bien pronto su opinión. Las críticas van desde el hecho de mostrar disgusto porque vuelvan las series japonesas hasta la oposición directa a la nueva serie: bien temprano, en el primer mes de emisión, en la revista LECTURAS del 31 de marzo de 1978, un No a Mazinger Z es el preludio de la oposición o indiferencia desdeñosa de los adultos a la serie del robot, laméntandose de las 26 semanas que se anuncia que estará en antena... Pero esa oposición no había hecho más que empezar.
Ajenos a eso, los niños conocían a Koji Kabuto y su hermano Shiro, a Sayaka Yumi y a su padre, al Barón Ashler y al Dr. Infierno... pero sobretodo al imponente Mazinger-Z...y el entusiasmo no tardó en llegar.
Garada K7, DoublasM2, Demos F3, Gloxam X2...
Cartas de queja, artículos críticos, análisis de los comentaristas de la programación, que intentan seguir la serie buscando más allá, con visión de adultos... Reportajes especiales, hasta portadas y concienzudos análisis, osados e incisivos... se suceden durante los meses de emisión.
Mientras, los sábados fueron el día más esperado de la semana...
Debira X1, Balanger M2, Jinray S1, Belgas V5...
Los cromos se cambian en los colegios, se comen más pastelitos y los tebeos cuelgan de los quioscos, atrayentes.
Grengus C3, Brutus M3, Jelbros J3...
La primavera fue epoca de comuniones y no fue raro ver corros de niños ensimismados ante los tebeos de Grijalbo o jugando con los naipes de Mazinger, antes de ir a corretear por ahí con los primos y vecinos en las reuniones posteriores al acto religioso...
Baras K9, Genocider F9... ¡Mazinger vuela!
Y hablando de colegios, en verano los de sexto curso de uno mandan una carta-respuesta a otra de una adulta, que se quejaba del insustancial Mazinger de la sobremesa. Solicitan que pregunten a los niños. En el mes anterior, junio, otros niños solicitaban que Mazinger Z durara más o que se hablara más de él en la tele... La admiración de los niños cuelga en las paredes de sus hbitaciones los pósters de PRONTO o LECTURAS, acribillados por las chinchetas...
El mismo junio de Desma A1, Glanada E3...y uno de multiples cabezas (¡5!)...
Durante el verano, las aventuras de su héroe mejoran y mejoran. El Conde Brocken vuela a bordo de su fortaleza volante Guru...
Zarengan G8, Grader F3, Kirma K5...
Algo debía de flotar en el ambiente, aunque solo fuera porque cuando algo gusta, uno comienza a temer su pérdida, y más en este caso, cuando ese algo depende de otros, de los mayores...
Jairon J1, Rood R2, Bazil F7...
¿Les iba a dar tiempo de completar todos los dibujos del 2º álbum?...
Hermanos Blazas, Mandora y Bazra, Kajimofu y Gumbina...
Se acabó agosto y Mazinger parecía no tener fin, de manera que, entretenidos, los niños bajaban la guardia. Mientras tanto, se había decidido nada menos que ¡¡¡que Mazinger continuaba!!!... (pocos meses atrás, TVE había pedido a Joan Daura, director de los estudios Sonygraf, el doblaje de los 7 episodios que quedan de su opción de compra inicial). Aunque no muchos niños llegaron a saber por la prensa la gran notícia...
Y menos mal que no fueron muy conscientes, porque la continuación iba a durar ¡un solo episodio! ... ya que TVE se rajó ante tanta crítica. El siguiente episodio pagó el pato y... nunca se emitió...
******
Cuando sucedió lo que más temían los niños, la retirada de la serie, cuando ya se había decidido continuarla, mientras Orzowei se convertía en el ser más odiado para los menores de 13 años, los desesperados hijos de un presentador y director de la tele se quejan amargamente a su padre del fin de Mazinger y le piden que vuelva...
En vano.
En ese fatídico septiembre, en que, además de las vacaciones, se acabó Mazinger, el día 2 un niño escribe una carta desesperada a la revista DIEZ MINUTOS, temiéndose lo que ya era inminente.
Los meses con Mazinger Z fueron una fuente de diversión muy intensa, que ha dejado un recuerdo igualmente intenso en la generación que vivía su infancia en esos días.
Más allá de los datos sobre la serie, es lo que más difícil resulta de describir a quién esto escribe. Y como no se me ocurre mejor forma que retratar lo inefable, reproduzco aquí el texto de la carta de ese niño de la época, para que, entre líneas y en el fondo, pueda leerse lo que la disfrutó, mientras expresaba el miedo a perderla...
Sr. Director :
Me atrevo a escribir estas líneas para comunicar mi disconformidad sobre las críticas referidas al "Mazinger-Z", en los que los adultos atacan al programa como si fueran "brutos mecánicos" del profesor "Infierno".
A mi juicio, el creador de estos fabulosos dibujos los ha hecho para los niños (como yo). NO para los adultos, que con sus opiniones nos fastidian nuestra programación.
Pregunten ustedes a los niños de Madrid, ya que no van a hacer un referendum nacional, (con esto no quiero decir que los demás niños no tengan voz). A mi juicio, repito, creo que tengo razón, ya que los niños que les guste tendrán la misma opinión que yo.
Cuando hagan la encuesta (si es que la hacen), emitan el resultado en el párrafo "Los lectores tienen la última palabra".
Si quieren quitar el "Mazinger", que consulten con nosotros y NO con los mayores, que en nuestra programación NO pintan nada, a excepción de los cámaras, productores, realizadores, etc Muchas gracias.
Jaime Godoy Santana (Puerto de la Cruz).
Luego llegó el final, y casi todo lo que faltaba nos llegó en la primera semana del año nuevo. . La expectación y el disfrute reaparecieron, aunque ya nunca más en sábado. Programaron sus mentes infantiles para retener lo más posible del héroe... que desaparecía. Esta vez si habían leído la prensa, después del desastre de septiembre era lo normal, después de las consecuencias de una desigual guerra generacional.
Aquello se acababa... y nacia una afición.
Sirva este pequeño resumen para cerrar lo que sé de las cosas de Mazinger Z en España. Lo esencial , lo verdaderamente importante de lo que se sabe, solo lo saben los que estuvieron allí ...y lo vivieron.
Lo demás son solo datos y coleccionismo.
PRÓXIMAMENTE: REPARACIÓN. EL ARTE DE TAKESHI SHIRATO
Cierro el tema de esta forma, de momento, y mi repaso por las principales cuestiones que rodearon al estreno español, sin perjuicio de que, como decía al principio, esta publicación pueda ser ampliada y/o corregida...
1977. TVE, después de emitir Marco, de los Apeninos a los Andes, busca otra serie de dibujos animados japoneses para cubrir la franja estrella de la sobremesa de los sábados. Después de emitir el cuento del Principe Valiente, comienza la serie Miguel el travieso. Mientras tanto, se hacen gestiones en París, donde en la Avda. Jorge V tiene despacho la delegación de Toei, que traerán a España una serie que se espera que por su innovación y calidad sea del agrado de los pequeños españolitos.
La entonces Toei Doga ofrece 13 episodios, pero, preguntada, TVE quiere más...Va a emitir 26, medio año durará la nueva apuesta, no sea que se haga larga, ya que a los españoles se les atragantó algo la travesía de Marco en busca de su mamá.... Aunque saben que tiene 92.
Nadie estuvo en el momento de la venta, con la mediación de BRB Internacional, pero para el que estuviera atento y además le cayera cierta revista en las manos, trascendieron más tarde detalles sobre las impresiones que causó la serie a sus compradores: en un artículo de la revista DIEZ MINUTOS del 29 de abril de 1978, con ocho episodios ya emitidos, se relata como TVE ha querido probar suerte pasando de los dramas lacrimógenos a la ciencia-ficción y resalta la calidad y la belleza de la misma, un verdadero y ambicioso alarde de medios técnicos que esperan se haga con el corazón de los niños...Una suerte el instinto o la casualidad que llevó a decidirse, porque los del país vecino compraban una serie posterior, y los italianos también ¿sería el precio?...
Pronto, la prensa se hace eco de la nueva apuesta, que no resulta indiferente a los adultos, que manifiestan desde bien pronto su opinión. Las críticas van desde el hecho de mostrar disgusto porque vuelvan las series japonesas hasta la oposición directa a la nueva serie: bien temprano, en el primer mes de emisión, en la revista LECTURAS del 31 de marzo de 1978, un No a Mazinger Z es el preludio de la oposición o indiferencia desdeñosa de los adultos a la serie del robot, laméntandose de las 26 semanas que se anuncia que estará en antena... Pero esa oposición no había hecho más que empezar.
Ajenos a eso, los niños conocían a Koji Kabuto y su hermano Shiro, a Sayaka Yumi y a su padre, al Barón Ashler y al Dr. Infierno... pero sobretodo al imponente Mazinger-Z...y el entusiasmo no tardó en llegar.
Garada K7, DoublasM2, Demos F3, Gloxam X2...
Cartas de queja, artículos críticos, análisis de los comentaristas de la programación, que intentan seguir la serie buscando más allá, con visión de adultos... Reportajes especiales, hasta portadas y concienzudos análisis, osados e incisivos... se suceden durante los meses de emisión.
Mientras, los sábados fueron el día más esperado de la semana...
Debira X1, Balanger M2, Jinray S1, Belgas V5...
Los cromos se cambian en los colegios, se comen más pastelitos y los tebeos cuelgan de los quioscos, atrayentes.
Grengus C3, Brutus M3, Jelbros J3...
La primavera fue epoca de comuniones y no fue raro ver corros de niños ensimismados ante los tebeos de Grijalbo o jugando con los naipes de Mazinger, antes de ir a corretear por ahí con los primos y vecinos en las reuniones posteriores al acto religioso...
Baras K9, Genocider F9... ¡Mazinger vuela!
Y hablando de colegios, en verano los de sexto curso de uno mandan una carta-respuesta a otra de una adulta, que se quejaba del insustancial Mazinger de la sobremesa. Solicitan que pregunten a los niños. En el mes anterior, junio, otros niños solicitaban que Mazinger Z durara más o que se hablara más de él en la tele... La admiración de los niños cuelga en las paredes de sus hbitaciones los pósters de PRONTO o LECTURAS, acribillados por las chinchetas...
El mismo junio de Desma A1, Glanada E3...y uno de multiples cabezas (¡5!)...
Durante el verano, las aventuras de su héroe mejoran y mejoran. El Conde Brocken vuela a bordo de su fortaleza volante Guru...
Zarengan G8, Grader F3, Kirma K5...
Algo debía de flotar en el ambiente, aunque solo fuera porque cuando algo gusta, uno comienza a temer su pérdida, y más en este caso, cuando ese algo depende de otros, de los mayores...
Jairon J1, Rood R2, Bazil F7...
¿Les iba a dar tiempo de completar todos los dibujos del 2º álbum?...
Hermanos Blazas, Mandora y Bazra, Kajimofu y Gumbina...
Se acabó agosto y Mazinger parecía no tener fin, de manera que, entretenidos, los niños bajaban la guardia. Mientras tanto, se había decidido nada menos que ¡¡¡que Mazinger continuaba!!!... (pocos meses atrás, TVE había pedido a Joan Daura, director de los estudios Sonygraf, el doblaje de los 7 episodios que quedan de su opción de compra inicial). Aunque no muchos niños llegaron a saber por la prensa la gran notícia...
Y menos mal que no fueron muy conscientes, porque la continuación iba a durar ¡un solo episodio! ... ya que TVE se rajó ante tanta crítica. El siguiente episodio pagó el pato y... nunca se emitió...
******
Cuando sucedió lo que más temían los niños, la retirada de la serie, cuando ya se había decidido continuarla, mientras Orzowei se convertía en el ser más odiado para los menores de 13 años, los desesperados hijos de un presentador y director de la tele se quejan amargamente a su padre del fin de Mazinger y le piden que vuelva...
En vano.
En ese fatídico septiembre, en que, además de las vacaciones, se acabó Mazinger, el día 2 un niño escribe una carta desesperada a la revista DIEZ MINUTOS, temiéndose lo que ya era inminente.
Los meses con Mazinger Z fueron una fuente de diversión muy intensa, que ha dejado un recuerdo igualmente intenso en la generación que vivía su infancia en esos días.
Más allá de los datos sobre la serie, es lo que más difícil resulta de describir a quién esto escribe. Y como no se me ocurre mejor forma que retratar lo inefable, reproduzco aquí el texto de la carta de ese niño de la época, para que, entre líneas y en el fondo, pueda leerse lo que la disfrutó, mientras expresaba el miedo a perderla...
Sr. Director :
Me atrevo a escribir estas líneas para comunicar mi disconformidad sobre las críticas referidas al "Mazinger-Z", en los que los adultos atacan al programa como si fueran "brutos mecánicos" del profesor "Infierno".
A mi juicio, el creador de estos fabulosos dibujos los ha hecho para los niños (como yo). NO para los adultos, que con sus opiniones nos fastidian nuestra programación.
Pregunten ustedes a los niños de Madrid, ya que no van a hacer un referendum nacional, (con esto no quiero decir que los demás niños no tengan voz). A mi juicio, repito, creo que tengo razón, ya que los niños que les guste tendrán la misma opinión que yo.
Cuando hagan la encuesta (si es que la hacen), emitan el resultado en el párrafo "Los lectores tienen la última palabra".
Si quieren quitar el "Mazinger", que consulten con nosotros y NO con los mayores, que en nuestra programación NO pintan nada, a excepción de los cámaras, productores, realizadores, etc Muchas gracias.
Jaime Godoy Santana (Puerto de la Cruz).
Luego llegó el final, y casi todo lo que faltaba nos llegó en la primera semana del año nuevo. . La expectación y el disfrute reaparecieron, aunque ya nunca más en sábado. Programaron sus mentes infantiles para retener lo más posible del héroe... que desaparecía. Esta vez si habían leído la prensa, después del desastre de septiembre era lo normal, después de las consecuencias de una desigual guerra generacional.
Aquello se acababa... y nacia una afición.
Sirva este pequeño resumen para cerrar lo que sé de las cosas de Mazinger Z en España. Lo esencial , lo verdaderamente importante de lo que se sabe, solo lo saben los que estuvieron allí ...y lo vivieron.
Lo demás son solo datos y coleccionismo.
CUADRO RESUMEN ESPAÑA 1978. Pulsar para ampliar o descargar imagen |
PRÓXIMAMENTE: REPARACIÓN. EL ARTE DE TAKESHI SHIRATO